Table of Contents
The Basics
In its most basic use, くらい (or sometimes ぐらい) can be paired with the quantity, size, or time period of something, and it adds the meaning of "approximately."
Let's say that for your birthday party a friend is going to prepare some hamburgers. When they ask how many patties you think they should prepare, you say around fifty. To say that, 50個 and くらい can be used together as follows:
- 50個くらい。
- About fifty.
Your friend says okay, and also asks you about the size of each burger. If you think it should be roughly 10cm in diameter, you can use 直径10センチ with くらい and say:
- 直径10センチくらい。
- Roughly 10cm in diameter.
Then, you ask your friend as to how long they think it will take to prepare that many patties. They estimate that it will take around four hours. In this case, 4時間 can be used with くらい, like:
- 4時間くらい。
- Around four hours.
Unlike those hamburgers, learning about the basic uses of くらい should take no time at all.
There are a lot of different uses with くらい, but we'll stick to the essentials on this page. If you're new to くらい, read on and see what's in store!
Amount + くらい for "Approximate Quantity"
You already know that くらい means "approximately" when it comes after an amount of time, a number of items, or the size of something. And the amount or the size doesn't always have to be specified with a certain number. You can also use words like 半分 (half) or 同じ (the same).
For example, consider a situation where your friend lends you a novel and then asks how much you've read a week later. If you've read about half, you can use 半分 with くらい and say:
- 半分くらい。
- About half.
What if you've read only about half of chapter one? In this case, you can link 第一章 and 半分 with the particle の and say:
- 第一章の半分くらい。
- About half of chapter one.
Other ways to say "about half" include 〜の50%くらい (about 50%) and 〜の二分の一くらい (about ½).
Let's imagine you also lent a book to a friend a week ago and now you're asking them (in the same conversation), "What about you? How much of it have you read?" If they've read about half of it as well, they can combine 同じ and くらい to say:
- 同じくらい。
- About the same (as you).
How simple! Now, you might be wondering how you can add "a point of comparison," as in "the same as…" but we'll talk about this in the later section.
Time/Date + くらいに for "Approximate Point in Time"
くらい can also follow the word that indicates a time or date. Let's imagine you're planning a get-together with your buddies at your house. When they ask what time they should come, you ask them to come at about 6 p.m. In this case, you can use 六時 with くらい:
- 六時くらいに来て。
- Come over at around six o'clock.
Even after adding くらい, keep in mind that you'll still need to mark the approximate time with the particle に, which signifies a point in time. Also, when くらい is used with a point in time, it can be replaced with the word 頃, like:
- 六時頃に来て。
- Come over at around six o'clock.
Let's take a look at a different scenario. Assume you're planning a trip to Japan in March. In this situation, 三月 and くらい can be used together, like:
- 三月くらいに日本に行く予定です。
- I'm planning to go to Japan around March.
The point in time marked by くらい doesn't have to be precise. If your plan to go to Japan is maybe for next year, you can say 来年くらい (around next year). If it's spring, you can say 春くらい (around spring). And if it's in about six months from now, you can say 半年後くらい (in around six months).
Placement of くらい with 後/前
半年後くらい is better suited for future plans and means something like "in about six months." 半年くらい後, on the other hand, is a bit closer to "after about six months" — it sounds more natural when describing past events that are already finished. This difference in nuance is slight but good to know!
- 半年後くらいに日本に行く予定です。
- I'm planning to go to Japan in about half a year.
- 去年の3月に日本に行きました。そして、半年くらい後に、アメリカに帰りました。
- I went to Japan last March. And after about six months, I went back to America.
When 前 (before/earlier) is used instead of 後 (later), as in 半年前くらい or 半年くらい前, the distinction between the two is almost negligible because they both refer to the past, which is "about six months ago."
However, there is a very tiny difference! In Japanese, the meaning of what comes later in a statement is generally prioritized. So in 半年前くらい, the "approximately" meaning of くらい is a little stronger. It sounds hazier, like you're less certain about when something took place. 半年くらい前 is still an approximation, but it sounds a little more confident about the timeframe. The difference is so small that you can also just go with your personal preference, though, so don't sweat it!
こそあど Words + くらい for "Approximate Amount/Level"
It's also common to use くらい with some こそあど words, such as これ (this one), それ (that one), and あれ (that one over there), or この (this…), その (that…), and あの (that…over there). When くらい is used with them, it means "about this/that much."
Let's check out a few examples. Imagine you're shooting a cooking show in which the chef demonstrates how much milk to pour into a bowl while saying:
- [これ・この] くらい入れてください。
- Pour in about this much.
In this case, これ or この refers to the amount of milk he poured in and くらい indicates it's close to that amount.
Then, his assistant also pours some milk into her bowl and asks him if it's the right amount. He answers:
- ええ、[それ・その] くらいです。
- Yeah, about that much.
Here, he switches これ/この to それ/その because now it's referring to the amount of milk his assistant poured in. In general, words that begin with そ are used for things that are further from the speaker and/or closer to the listener.
The こそあ words can also refer to the "extent" of something. For example, let's say the chef asks his assistant to crack an egg into the bowl, but somehow she misses and makes a mess. While the video camera is on the chef is all smiles, but after the filming is finished he yells at his assistant, saying:
- [あれ・あの] くらいできるようになってください。
- You should at least be able to do that kind of thing.
Here, あれ or あの refers to the earlier action of cracking an egg, and くらい indicates that the assistant should be able to do at least that much. Just like this example, くらい can denote the approximate level of a minimum requirement. This use of くらい is discussed more in Beyond the Basics.
Question word + くらい for "About How Much/Many?"
くらい can also be used with question words, such as どの (which) or どれ (which), to ask approximately "how much," "how many," or "how long."
Let's imagine you're out shopping with your boss for beer and munchies for a drinking party. To make small talk, you ask them how much alcohol they typically drink. In this situation, you could say:
- いつもどのくらいお酒を飲みますか。
- (About) how much alcohol do you usually drink?
どのくらい and どれくらい are a handy question word because, unlike "how much" in English, which is reserved for uncountable nouns such as alcohol, どのくらい and どれくらい can be used regardless of whether the related noun is countable or uncountable. For example, if you also ask about how many munchies you should purchase, you can say:
- おつまみ、どれくらい買いましょうか。
- (About) how many munchies should we buy?
どのくらい and どれくらい are also used for questions about amounts of time (how much time). For example, if there's a big queue at the cash register and you're wondering how long it'll take for you to pay, you can say:
- どのくらいかかりますかね。
- I wonder (about) how long it'll take…
And if you're wondering how much the bill will amount to, you can use どのくらい and どれくらい again. But since you're talking about money, you can even combine いくら (how much money) and くらい:
- お会計、いくらくらいかかりますかね。
- I wonder (about) how much it'll cost…
Similarly, if you're wondering when you'll be able to return to the party venue, you can combine いつ (when) and ぐらい and say:
- いつぐらいに帰れますかね。
- I wonder (around) when we can go back home.
Why suddenly ぐらい instead of くらい? You can also use くらい here, but it's just more common to use ぐらい with いつ. Think of them as a set. That's all!
All of the above inquiries allow you to ask questions without being too particular. If you're waiting for the bus with a friend and say どれくらいかかるかな, for example, it might not be clear whether you're talking about the bus fare or about how long the ride will be.
So if you want to be more explicit about what you're inquiring about, you may use a combination of the prefix 何 and a counter. And of course, くらい can follow the 何+counter to add a sense of approximation as well.
- おつまみ、何個くらい買いましょうか。
- (About) how many munchies should we buy?
- 何分くらいかかりますかね。
- I wonder (about) how many minutes it'll take…
- お会計、何円くらいかかりますかね。
- I wonder (about) how much it'll cost…
- 何時くらいに帰れますかね。
- I wonder (around) what time we can go back home.
Beyond the Basics
〜くらい for "Almost the Same As…"
You already know how to say "almost the same" with 同じくらい from an earlier section, but we haven't talked about how you can specify who or what you're comparing something with. So, how can we do that?
You can mark the point of comparison by using the particle と, as in 〜と同じくらい.
- ケンと同じくらい。
- About the same as Ken.
Easy, huh? However, there is one little thing to discuss here. When making comparisons, 〜と同じ can be omitted and くらい can directly attach to someone's name or the point of comparison.
For example, say your friend asks you how tall your brother is. You think your brother's height is roughly the same as a classmate called Ken. To say that, instead of saying ケンと同くらいだよ, you can omit 〜と同じ and say:
- ケンくらいだよ。
- He's around the same height as Ken.
Similarly, if you're somehow referring to the size of a ball being comparable to that of an avocado, you can say.
- ボールの大きさは、アボカドくらいだよ。
- The size of the ball is basically the same as an avocado.
This omission of 〜と同じ is especially prevalent when you compare yourself to others. For instance, suppose your friend Maya speaks Japanese fluently and you wish you could speak it as well as she does. In this case, you can say:
- マヤくらい日本語が話せたらいいのにな。
- I wish I could speak Japanese as well as Maya.
This pattern is also commonly used to explain how someone or something possesses a specific level of something. In this scenario, the particle の can be used to connect (〜と同じ)くらい with the thing you're talking about.
- 日本(と同じ)くらいの物価だともっと暮らしやすいだろう。
- It would be more liveable if the cost of living were (about) the same as in Japan.
〜くらい for "At Least…"
We briefly discussed this in the こそあど words + くらい section, but くらい can also mean "at least." In this use, くらい marks something easy or trivial and suggests that it's a minimum level that should be attained.
Assume a friend asks if you can make pancakes. You know how to make pancakes, even if you don't know how to cook many other things. In this situation, you can mark パンケーキ (pancake) with くらい and say:
- パンケーキくらいなら作れるよ。
- I can at least make pancakes.
In this situation, くらい indicates that pancakes are a simple dish to prepare and pose no problem to your cooking skills.
Let's take a look at a different scenario. Imagine having a roommate that despises doing housework. You believe they should clean the dishes that they have used — at the very least. In this case, you can combine 自分の洗い物 (your own dishes) and くらい and say:
- 自分の洗い物くらいは自分でしてよ!
- You should at least wash your own dishes!
Are you getting a sense of how くらい is used in this scenario? Because of this nuance, you can use くらい with 〜しか〜ない to say what you do is something of little value or difficulty. For example, if all you can make is pancakes, you can use くらい and say:
- パンケーキくらいしか作れないんだよね。
- The best/most I can do is pancakes.
In this example, くらい denotes the same thing, which is the approximate level of the skill required to make pancakes. In this case, however, it often translates to "at most" or "at best" rather than "at least," because you're modestly claiming that that's the limit of your cooking skill.
Difference Between くらい and ほど
くらい and ほど are similar words as both can be used to indicate an approximate amount or level of something. When they're used with an amount of something, the difference is the level of formality — くらい is casual and ほど is formal. For example, if your friend is asking if you can bake fifty cookies by tonight, you may say:
- クッキー50個くらいなら作れると思う。
- I think I can make them if it's about fifty cookies.
くらい is more appropriate in this situation because it is more natural in casual speech, like when you are talking to a friend. However, what if a customer at your cookie shop is requesting that you make the cookies?
- クッキー50個ほどなら作れると思います。
- I think I can make them if it's about fifty cookies.
Even though くらい can still be used in semi-formal situations, ほど is a more presentable and professional-sounding option here.
However, くらい and ほど aren't always interchangeable because there's another difference than the level of formality. That is, くらい expresses an approximate lower bound while ほど expresses an approximate upper bound. Let's do an experiment to demonstrate what this means. Let's carry on with the previous examples, but this time, you are using これくらい and これほど to refer to the amount of cookies instead of saying the number:
- これくらいなら作れると思う。
- I think I can make them if it's about this much.
- ❌ これほどなら作れると思います。
- I think I can make them if it's about that much.
Since くらい implies the lower bound of what you're able to do, it's appropriate here and sounds like making fifty cookies should be no trouble — you're an experienced baker after all. But since ほど is used to express upper limits, it suggests there may be some difficulty (or impossibility) with the amount in question, so it clashes with the なら、作れる part that follows (if it's…, I can…). On the other hand, ほど works better when highlighting how much someone else can do, like:
- これほどの量が作れるんですか!?
- You can make this much!?
Keep in mind that ほど still carries a formal tone, and it can sound excessive in praise and come off as a little odd in casual conversation.